(Képhitel: Bandai Namco)
Az angol nyelvű Elden Ring közösség kedvenc mémüzenetei gyakran nem nyalnak értelemben, ha japánul fordítják, és még néhány bizarr elméletet váltottak ki a japán játékosok körében.
Ahogyan a szabadúszó japán-angol fordító, a Distantvalhalla a Twitteren megfigyelt (új lapon nyílik meg), az Elden gyűrűs üzenetek bősége az „erőd” és a „éjszaka” szavakkal, amelyeknek a Fortnite-re való tréfálásnak szánták, némi kereszt- és kereszt- kulturális zavar. Amikor a japán játékosok elolvastak ezeket az üzeneteket, látják a konkrét Kanji -t a tényleges szavak számára, és néhányan azt hitték, hogy egy titokra utalnak, amely csak egy éjszaka erődben fordul elő.
Csak a japán Twitter -felhasználó stb. (Megjelenik az új lapon), megvitatták tapasztalataikat ezekkel az üzenetekkel, és a tweetük több mint 6000 részvényt vonzott, ezek közül sok más japán játékosokból visszhangzott a zavarásukból. A tweet Google fordítása a következők:
„Kerestem egy nagy éjszakai rendezvényt néhány erődön, mert olyan üzeneteket látok, mint a” erőd, éjszaka „az Elden Ring-ben, de látszólag az angol nyelven játszó emberek erődök és éjszaka. Sírok, mert úgy tűnik, hogy úgy tűnik Egy üzenet, hogy csak nevetek a Fortnite készítéséről. ”
A félreértéshez vezetõ réteges körülmények hihetetlenek. Először is, valójában elég ésszerű feltételezni, hogy néhány Elden Ring üzenet egy éjszakai exkluzív erőd-találkozást ugratna; Rengeteg erőd van a játékban, és számos ellenség és főnök csak akkor jelenik meg, amikor a nap felállt. Aztán ott vannak a különféle kulturális lencsék a Fortnite és általában a mémek számára, amelyek már érett zavartak.
Végül van Elden Ring üzenetrendszere, amely – legalábbis elméletileg – könnyen lefordítható más nyelvekre, mivel ez a játékosokat meghatározott kifejezésekre korlátozza a kombinációk és kifejezések merev készletében. De mint mindig, ugyanazon szavak használata csak annyira megragadhatja a jelentést, tekintettel arra, hogy a kontextus és a kultúra hogyan befolyásolja a nyelv felfogását.
A Fortnite nem volt az egyetlen mém, amely káoszt okoz. Egy másik japán Twitter -felhasználó megkérdezte (új lapon nyílik meg): „Mi a feneke és az ujja?” A tíz milliárd üzenetre hivatkozva, amely a kipróbált és valódi zsálya-tanácsokat kínálja: „Próbálja ki az ujját, de lyukot”. Egy másik fordító, Kevin Ishizaka válaszolt (új lapon nyílik meg), hogy elmagyarázza: „De a lyuk úgy néz ki, mint egy tompa lyuk, tehát azt mondja:” Tegye az ujját ebbe a szamár lyukba. ”
„Szóval ennyi! Nem értem!” válaszolt (új tabon megnyílik) egy másik japán játékos, szépen összegezve mindenkinek érzéseit, akinek valaha is meg kellett fordítania egy niche -referenciát.
Elden gyűrűs tippek | Elden gyűrűs osztályok | Elden Ring emlékművek | Elden Ring PS4 és PS5 összehasonlítás | Hogyan lehet megszerezni az Elden Ring Horse -t | Elden Ring Rune gazdálkodási helyek | Elden Ring Summons | Elden Ring Stats magyarázva | Elden gyűrű nagy rúnák és rúna ív gazdálkodás | Hogyan lehet felállni az Elden Ringben | Elden gyűrűs térkép töredékek | Elden gyűrűs respec és lárva könnyek | Elden Ring Merchants | Elden gyűrű aranymagok | Elden Ring Bell csapágy helyek | Elden Ring Deathruot helyek
Austin Wood
Austin szabadúszóként a PC Gamer, az Eurogamer, az IGN, a Sports Illustrated és még sok más, miközben befejezte újságírói diplomáját, és 2019 óta dolgozik a GamesRadar+ -on. Karrierje átfogó Destiny oszlopához, és tartotta a Ruse-t, és a hírekre és az alkalmi vonásokra összpontosít.